2014-08-26 07:51:35 +0000 2014-08-26 07:51:35 +0000
22
22

Idiomas falados na Holanda

Estou preparando uma viagem a Amsterdã. Eu sei que a língua oficial é o holandês, mas li que 90% da população fala inglês. Então, é suficiente falar inglês ou devo aprender algumas expressões básicas para comunicar em restaurantes, lojas, e pedir direcções, etc?

Estou a perguntar isto porque vivo numa zona turística em Espanha, mas a maioria das pessoas aqui não fala inglês (talvez um pouco). Às vezes nos sentimos irritados quando os turistas fingem que falamos a sua língua.

Respostas (9)

28
28
28
2014-08-26 07:59:16 +0000

O inglês é muito falado em Amesterdão, bem como noutras cidades dos Países Baixos, e não terá qualquer problema em navegar na cidade. Pessoalmente, só conheço algumas palavras de holandês e nunca tive problemas na cidade.

Talvez queira trazer um livro de frases para o ajudar com saudações e frases simples. Os holandeses, como qualquer outra cultura, apreciam quando você está fazendo um esforço.

O livro de frases também pode ajudá-lo com a pronúncia.

Wikitravel tem um phrasebook que você pode querer consultar.

19
19
19
2014-08-26 08:11:22 +0000

Não tenho certeza sobre o número de 90%, mas muitas pessoas na Holanda sabem pelo menos um pouco de inglês e eles estão muito ansiosos para falar isso. Os holandeses mudam frequentemente para o inglês assim que sentem que você não entende holandês e eu nunca senti nenhum aborrecimento sobre isso (não é uma preocupação para você, mas até mesmo funcionários públicos, a polícia, etc., vão ajudá-lo alegremente em inglês). Por isso não deve ter nenhum problema em Amesterdão.

Não é raro encontrar alguém que fale alemão ou mesmo francês ou espanhol, mas é obviamente mais difícil confiar nisso.

Por outro lado, aprender algumas palavras de holandês e dizer “obrigado” (“bedankt” ou “dank u”) na língua local nunca dói.

10
10
10
2014-08-26 14:20:44 +0000

Durante muito tempo, os fabricantes de televisão holandeses não tinham orçamento para a tradução de voz-off, o que deu a muitas crianças dos anos 70 e 80 uma vantagem inicial sobre as suas congéneres em países como a Alemanha e a Itália. Isso ainda é perceptível, embora cada vez mais desenhos animados em inglês tenham sido traduzidos ao longo dos últimos anos. Ainda é muito raro encontrar programas de TV e filmes que tenham sido traduzidos para holandês, os comerciais são a única excepção comum.

Além disso, começamos a aprender inglês aos 10 anos de idade, o que significa que quase todas as pessoas holandesas que vai encontrar serão, pelo menos, capazes de o compreender muito bem. A maioria deles também será capaz de responder. O sotaque Holandês-Inglês pode ser grosso, mas inclina-se mais para a sobrearticulação, o que torna mais fácil de entrar. Se você quiser se preparar para isso, Louis van Gaal foi recentemente indicado como gerente do Manchester United. Suas entrevistas após a partida têm tudo.

Um pequeno conselho: quando perguntamos pela hora ou fazemos reservas para jantar, não queremos dizer meio past cinco quando dizemos “meio cinco”, queremos dizer 4:30.

Update: @gerrit: Era mesmo uma questão de orçamento?

Não tenho fontes para isto (tentei encontrar algumas), por isso deixa-me esclarecer o que sei. Alguém que trabalhava na TV pública na época (note que não tínhamos TV comercial até o final dos anos 80) me disse que era muito mais barato adicionar legendas do que traduzir o programa e contratar atores de voz, o que era algo que os canais holandeses simplesmente não podiam pagar. Suponho que haja uma grande diferença entre locuções (como na Polónia) e “dublagens” reais, mas lembro-me que a Alemanha também fazia locuções nessa altura, em vez de dublagens, enquanto estavam com um orçamento significativamente mais elevado (incluindo os orçamentos de outros países de língua alemã, como a Áustria e partes da Suíça). Eu suspeito que a baixa qualidade das locuções da Europa de Leste dos anos 80 e início dos anos 90 simplesmente não teria passado qualquer padrão de qualidade na Holanda, portanto @DavidMulder certamente tem um ponto, é claro. Quanto a @Relaxed , já estive na Polónia e o inglês deles é certamente pior do que o dos holandeses. Portugal e Grécia falam o tipo de inglês que eu espero dos países de alto turismo: funcional, mas não mais.

Também, eu li aqui que aparentemente, a maioria das locuções búlgaras de filmes americanos, por exemplo, foram filmadas com câmeras de mão nos cinemas, mostrando a versão alemã dublada do filme, depois da qual uma única pessoa fez uma faixa de locução. Suponho que você não precisa de um grande orçamento para isso.

** Outra atualização**

Encontrei uma segunda fonte de um jornal crítico de TV sugerindo que era uma edição do orçamento dizendo:

Er was eens een Duitse filmcriticus met een origineel argument voor nasynchronisatie en tegen ondertitels: zo zag je tenminste de voeten van de acteurs. Wijlen Richard Roud, filmhistoricus, teve uma interessante teoria sobre o veredicto da Europa nasynchronisatie- e ondertitel-landen. Aan de ene kant bevinden zich Groot-Brittannië, de Benelux, Scandinavië, Zwitserland, Oost-Europa en de helft van Frankrijk; aan de andere kant Duitsland, Oostenrijk, Italië, Spanje en de andere helft van Frankrijk. Die lijstjes deden Roud op de een of andere manier aan de Tweede Wereldoorlog denken. Toen ik de Franse ambassadeur in Nederland (je probeert eens wat conversationtie) deze Roud-theorie voorlegde, liep hij zo rood aan van woede als Louis de Funès. Het had met iets anders te maken, met grote en kleine taalgebieden. Want, bien sûr, nasynchroniseren is te duur in talen die door minder dan twintig miljoen mensen gesproken worden. Dados não mencionados, como por exemplo, o nome de um homem de origem do Humphrey Bogart, Marlon Brando e George Clooney kennen, e um resumo.

Para resumir: Ele está dizendo que um crítico de cinema alemão disse uma vez que eles estavam fazendo essas locuções para que pudéssemos ver os pés dos atores para variar. O embaixador francês na Holanda contestou isso e disse que era simplesmente uma questão de tamanho de público, onde países com um tamanho de público inferior a 20 milhões simplesmente não teriam dinheiro para fazer isso. Uma afirmação interessante nesta coluna é que a Holanda começou a flertar com a dublagem nos anos 90, o que parece ter sido lucrativo o suficiente para começar a fazer mais, sugerindo que nós (e especialmente a geração mais jovem) não o detestamos tanto quanto se pensa.

7
7
7
2014-08-26 08:18:52 +0000

Na minha experiência pessoal, você ficará bem em falar inglês em Amsterdã. A maioria das pessoas será capaz de te entender. No entanto, sugiro que aprendas algumas frases-chave, não por necessidade, mas por respeito. Acho que vais descobrir que as pessoas estão mais dispostas a ajudar-te se conseguirem ver que estás a tentar falar a língua delas do que quando apenas assumes que elas conseguem falar inglês. Mas eu descobri que as pessoas em Amesterdão são na sua maioria amigáveis e dispostas a ajudar.

6
6
6
2014-08-26 15:52:17 +0000

Vou fazer uma afirmação um pouco controversa neste post, mas pela minha experiência de trabalho com muitos expatriados na Holanda pode ser considerado bastante verdadeiro:

A quantidade de holandês que você deve aprender depende inteiramente se você é de um país “ocidental” (Europa ocidental, América do Norte, Austrália), ou de um dos países que os holandeses tendem a olhar para baixo (Europa média e oriental, África e hoje em dia cada vez mais Europa do sul também). Se você se enquadra na primeira categoria e conhece um bom inglês, você deve apenas se dirigir às pessoas em inglês e não se importar com o holandês.

Por outro lado, se você se enquadra na segunda categoria e seu inglês não é excepcionalmente bom, você também não deve se surpreender, mesmo que o holandês aja como se eles não soubessem inglês. Não me pergunte porque ‘nós’ fazemos isso, tudo o que sei é que ‘nós’ fazemos isso. Passamos de um dos países mais abertos culturalmente e acolhedores para um dos países com a pior discriminação (recentemente até acabámos por ser o país mais expatriado e hostil do mundo, numa grande pesquisa). Portanto, praticamente se você está na segunda categoria, eu de fato o aconselharia a preender qualquer coisa com “Desculpe-me, você fala inglês?” ou algo do gênero e ser o mais respeitoso possível (não importa o quanto imerecido, os holandeses são conhecidos por sua franqueza (comumente conhecida como arrogância), mas eles só aceitam isso dos colegas holandeses). Agora, vamos terminar isto com uma boa notícia, desde que você fique nas partes centrais de Amsterdã, isto é muito menos importante e você não precisa se preocupar muito com isso (embora haja certos bairros de Amsterdã onde isto ainda se aplica fortemente).

4
4
4
2014-08-26 10:00:30 +0000

Eu sou holandês. Muitas pessoas falam inglês, mas a maioria tem um sotaque holandês esquisito. Há também muitas palavras que quase soam o mesmo tanto em inglês como em holandês (bier ou cerveja). Mas só com o inglês você deve ser capaz de se fazer entender a muita gente. Se você fala um pouco de holandês é bom, mas não é necessário. O holandês é uma língua muito difícil de aprender. Na escola eu tenho melhores notas em inglês do que em holandês.

3
3
3
2016-08-15 05:34:25 +0000

Basicamente, todos na Holanda falam inglês, excepto as crianças muito pequenas (mesmo nas zonas rurais). A única coisa que pode ser um pouco difícil é que nem todas as áreas têm sinais e indicações em inglês. Por exemplo, algumas estações de trem só terão instruções em holandês, mas você pode sempre perguntar a alguém e você deve ser capaz de descobrir para onde ir apesar da barreira da língua.

2
2
2
2014-08-27 08:57:46 +0000

Eu só posso concordar com as respostas acima. Tenha em mente que quando você tentar aprender algumas palavras em holandês e se dirigir a alguém em holandês, é muito provável que você obtenha sua resposta em inglês. É uma questão de costumes, não ser rude ou gentil fazendo isso.

Costumava trabalhar para uma empresa americana onde todos os ingleses nativos iam à aula de holandês, onde todos, menos os tweo collaegues, desistiam depois de cinco aulas: quando tentavam pedir pão na padaria em holandês, o resto da conversa era sempre em inglês.

2
2
2
2014-08-27 01:01:53 +0000

O inglês é de facto a segunda língua na Holanda, no sentido de que praticamente todas as crianças com 10 anos ou mais são capazes de comunicar nela. Uma das razões para isso pode ser o facto de os filmes e programas de televisão ingleses serem exibidos com substitutos e nunca serem dublados (excepto os programas para crianças pequenas). Em Amesterdão e outras zonas turísticas, as hipóteses de se perder porque não sabe holandês são muito baixas (excepto se alguém se recusar deliberadamente a falar-lhe em inglês). Fora de Amsterdã a situação pode ser diferente. Alguns idosos também podem ter dificuldades em falar inglês.

Em geral, comparando o nível de inglês na Holanda e em Espanha (pela minha experiência pessoal, embora não tenha ficado em Espanha tanto tempo como na Holanda, e o meu espanhol é uma piada, por isso posso ser tendencioso), se classificares o conhecimento de inglês em Espanha (em média) como 6 na escala 1-10, onde 10 é o melhor, então o holandês deve ser cerca de 8-9.